ARE THERE LINGUISTIC AFFINITIES BETWEEN MAORI AND KANNADA? SOME REFLECTIONS
THE study of languages is a fascinating and leisurely pastime. This is particularly evident with the Maori language or, to be precise, the Polynesian variant spoken by the tribes in New Zealand. Maori has no alphabet. All aspects of the language, including chants and songs have passed from generation to generation by recitation. Its teaching by tohungas or the learned men of ancient times, remind one of the methods once adopted by Sanskrit scholars in India to teach the dictionary of Amara Kosha to disciples.
Maoris, who were not necessarily the original
inhabitants of New Zealand, came in the middle of the 14th century in
large numbers. There were earlier migrations but they were not on a
large scale. About A.D. 1350, certain canoes left Hawaiki for New
Zealand. The present Maori tribes trace their ancestry to one of these
famous canoes—Arawa, Tainui, Aotea, Takitimu, Horouta, Tokomaru,
Kurahaupo and Mataatua. Between 1840 and 1896, the Maori population
declined from 100,000 to 40,000. Since 1896, there has been a rapid
increase.
The latest census of the population of Maoris or part Maoris was 140,000. Under the able guidance of some Maori leaders and the sympathetic administration of later Governments the Maoris recovered considerable ground and have gained for themselves a place in the social and political life of the country. The Nationalist party now in office is also interested to implement the progressive measures initiated by the late Mr Peter Fraser, then Labour Prime Minister.
The latest census of the population of Maoris or part Maoris was 140,000. Under the able guidance of some Maori leaders and the sympathetic administration of later Governments the Maoris recovered considerable ground and have gained for themselves a place in the social and political life of the country. The Nationalist party now in office is also interested to implement the progressive measures initiated by the late Mr Peter Fraser, then Labour Prime Minister.
I have neither the time nor the resources to undertake
the study of comparative philology and could not do justice to any of
the Oceanic languages. This paper, therefore, has its limitations,
presumably coming within the definition of an essay by Dr Johnson.
It
was only in the early 19th century that the missionaries who followed
Europeans into the Pacific, tried to reduce the Polynesian language and
its variants to European orthography. The nasal, glottal, labial and
dental sounds or pronunciations, which could not be easily reduced to
writing, presented problems in printing and there were numerous
mistakes. This process began in Tahiti and was followed subsequently in
Hawaii, Samoa and other islands.
The Maori variant of the Polynesian language is, with
slight difference spoken throughout the Polynesian islands, and in
certain Melanesian islands. The late Sir Peter Buck (Te Rangi Hiroa),
the eminent Maori authority on the subject, traced the migration route
from the West to include the Malayan archipelago. He called the tongue
of this people the ‘Malayo-Polynesian language’.
The Malay language spoken ever since the migration of
Indians and Chinese into Malaya has been subjected to the influence of
Sanskrit, Prakit or Pali, Tamil, Telegu and other Dravidian languages
and Bengali, in addition to the various forms of Chinese such as
Cantonese, Mandarin and Fukinese. The Turkish, Arabic, Persian and
Siamese languages have also left their imprints.
Then as far back as 200 B.C., Buddhist monks, under the
patronage of the Emperor Asoka, travelled along the coasts of Burma,
the Malay peninsula the gulf of Siam, and so reached China. They
established their religion, and centres of learning in Burma, Malaya,
Siam, Indonesia, and other coastal countries of Indo-China.
Then
Pallavas from the Coromandel coast of South India, founded Hindu
settlements. In the 8th century Mahayana Buddhists from the Pala Kingdom
of Bengal re-entered into Malaya. In the 7th century A.D. Sri Vijaya
Empire was founded in Malaya, which had its capital in Palembang
(Sumatra), and ruled over Malaya and Indonesia for six centuries.
South
Indian, or Dravidian culture, including the language, spread throughout
the Malayan archipelago, including the eastern islands of Indonesia, the
outskirts of Melanesia, and as far east as Indochina on the Asian
mainland. The Pali and Sanskrit scripts were in vogue for writing, but
the language used was Tamil. This type of writing is called ‘Granthi’.
Granthi inscriptions are found in many parts of the Malayan
archipelago, and, particularly at Nakon Sri Thammarat or Nagara, named
after the hero of Mahabharata, the great Indian epic. Evidence of Hindu
culture or Indian influence is noticeable in almost all places in South
East Asia, and in Indonesia in particular. Hindu mythologies of Ramayana
and Mahabharata were adopted in the Malay archipelago and contiguous
countries then under the Sri Vijaya influence. Bali island, which is in
the centre of the Indonesian group of islands, looks like a transplanted
village from the South India, and almost all the inhabitants are
Brahmins by faith.
Contemporaneously with the Sri Vijaya Empire at
Palembang, the Hindu kingdom of Kamboja or Cambodia came into existence.
Under the inspiring leadership of Shilandra Varma, Jaya Varma, and Raja
Varma, the famous city of Angkor Thom and the temple of Angkor were
built. Adjacent countries and islands were conquered, both in the
military and cultural sense. The city and suburbs of Angkor Thom and
Angkor Wat, housed one million people, and was the largest city in the
world in the 13th century. Diplomatic mission was sent to China by these
Hindu Emperors.
The court of the Varma kings was known for its
splendour and learning. This kingdom collapsed suddenly in the 14th
century, due to the revolt of the Khemer slaves, and a change in the
course of the river Mekhong. The public library which was set on fire
was said to have burned for three days. The result of this sudden
collapse was an unplanned dispersal of a large section of the people.
This might possibly have caused a ripple in the western waters of
Melanesia, which prompted the great migration of the Maoris to New
Zealand in the 14th century. However, that point is remote from the
present article.
Following the fall of the Sri Vijaya Empire in the 13th
century, Malaya was ruled by the Chinese for 200 years. Unlike the
ingratiating influence of the Buddhist and Hindu rulers, the Chinese
pirates who wielded power, were aggressive, and introduced their methods
of living, likewise their language. The penope of ‘Nan-yang’, or the
southern province of China, as the Chinese preferred to call Malaya, did not take kindly to Chinese language and speech. The Chinese language
died, though admittedly it left its influence on the Malay language.
The Malays, including the Javanese and other
Indonesians, have accepted Buddhism, Brahminism, Islam and Christianity
in turn, and have thereby enriched their own culture. Such religions and
cultural influences have been at work for the last twenty-two
centuries, and have, consequently, had their effect on the Malay customs
and language. The original stock of words twenty-two centuries ago
would have been very meagre indeed. In the absence of written records,
it is almost impossible to trace the words which were free from the
influence of other languages which flourished in the Malay archipelago
for twenty-two centuries.
The original inhabitants of Malaya, like the Sakai or
Senoi classed by some as Veddoid and Samong dwarfs belong to very
ancient times, and have not been touched by Eastern or Western
civilization. They have negrito characteristics such as thick lips, dark
skin and curly hair. They are pygmies in size, and anthropologically
quite different from the Polynesians. The poetical recitation of
language, which is a significant feature of the Polynesian system of
education, is not found among the inhabitants of Malaya, either of
Negrito or Mongoloid strain, while that is not foreign to the ancient
system of learning in India. The migration of the Malays from the
adjoining province of Assam, Naga Hills and the Yunan province of China,
took place between 2500 B.C. and 1500 B.C.
The above-mentioned facts, should, in my opinion, lead
the philologists to seek for the root words of Malay and
‘Malayo-Polynesian languages’ in Sanskrit, Dravidian or Chinese sources.
As the Chinese language did not take root in Malaya, the other two
languages may prove to be more faithful, as they had longer time to
leave their influence on the Malay language. If the Polynesian language
is grouped with Malay, as it has been done by Buck, it would be
worth-while to study the languages which lingered longer in Malaya and
which influenced the Malays in their original home near Assam borders
and contributed to the development.
The
Polynesian Society which was founded in New Zealand in 1892 to further
the scientific study of the history and native life of the peoples of
the Polynesian islands, Melanesia, Micronesia, including the Maoris has
done important work. The annals of this Society which contain a wealth
of Maori material, are conspicuous for the lack of material on
comparative philology relating to the Maori and Indian languages. This
may be due to several reasons, two of which appeal to me as important.
One is the concept that the Society is devoted to the study of subjects
relating to ‘… Australasia, New Zealand, Melanesia, Micronesia and
Malayasia, as well as Polynesia proper’. Secondly, no Indian scholar,
with a good background of the Sanskrit and Dravidian languages, has come
forward to contribute a paper. Another reason might well be lack of
funds, which is often the case with some learned bodies, to give
fellowships to study this question of languages.
The inspiration for this paper was provided by the fact
that the material I studied on Polynesian linguistics, by Sidney H.
Ray, Percy Smith, C. E. Fox and the two dictionaries by Tregear and
Williams did not trace the root word of the Maori beyond Malay or
Indonesian dialects.
It is my intention to outline in this paper some of the
Maori words which sound like Kannada, one of the South Indian
languages. I would counsel caution. The reader should not take these
words to have any authoritative basis, or strain the imagination farther
than I propose.
The Maori word that caught my imagination was rite,
which means like in Maori and Kannada. The next one was mana, meaning
prestige, authority, respect of power, in both the languages.
Manawa-reka in Maori is used to denote pleasure or satisfied. In Kannada
also it has a similar meaning. Maha means many and is used as a suffix
to denote plurality. The Samoan form is mafa and the Tahitian is maha.
The Hawaiian maua also means large or many.
The Malay root is maha
again. This simple word has the same meaning in Kannada, Sanskrit and
some other languages of India in addition to whole of Pacific islands
and Malaya. Hani in Kannada means distress or in trouble. In Maori it
has the same meaning and also indicates spoilt.
Hani with dental pronunciation in Kannada means drop of water or drizzle. In
Hawaiian, hanini means spill the liquid. In Kannada we say anga to
denote limb or part of the human body, and use the expression anganga
for aspect. In Maori the same meanings hold good.
Stars are called tara
in Kannada. In Maori this word means a shaft of light, presumably from
the same origin or root word. A place of landing or a harbour is called
tauranga in Maori, and in Kannada, waves or ripples over a lake are
called taranga.
Power acquired by spiritual leaders or rishis by
meditation or contemplation is called tapas in Kannada. In Maori,
tapatapa, is a kind of curse, that the spiritual leaders or tohungas,
could use on people.
Amaru in Maori means a dignified aspect. In
Kannada, amara, means dignified, angelic or immortal. Urupu in Maori and
hurupu in Kannada have the same significance, namely to be inspired or
to be brought to the point of doing anything.
Tomorota in Maori is the
equivalent of tamarasa in Kannada or Sanskrit, meaning emotion or strong
feeling, or craving.
To comb the hair, the Maoris say wani, which
refers to hair in Kannada.
A residence or house is called whare in
Maori. Wat in Siamese which has been derived from wata or awasa of
Sanskrit means a place or residence.
Marae in Maori means the court yard
or the meeting place. In Kannada marae means shade or protected place
and manae is a house.
Mata is mother in Kannada and matua in Maori means
elders or parents.
In Kannada we say paka for cooking and paka shastra
for the art of cooking. Cooking or baking is called paka in Maori too.
Kama is joy in Maori, and kamakama is joyous. Kama in Kannada is used to
denote strong desire or sexual impulse.
Kati in Maori and kadi in
Kannada have the same meaning, namely to cut or bite.
Wahine and mahile
in Maori and Kannada refer to daughter or woman.
Ngati in Maori is used
to denote relatives or clan members. It means a cousin or relative in
Kannada. In Maori a forking or branching place is called manga or tanga.
The confluence or the meeting place of two rivers is called sangama in
Kannada or Sanskrit. Sanga also means companionship or being together in
Kannada.
In Indonesian Malay, mari means to come, with the base or root
word, gari or move. Gari or Gadi in Kannada and Sanskrit is a vehicle
or motion.
The word kuku in Indonesian Malay and the Marquesan variant of the
Polynesian language, which is said to have kept its purity and has
suffered the least from phonetic decay, refers to a dog. Kukka in
Telugu, one of the Dravidian languages, means a dog. Kuri in Maori refers to a dog.
Lastly the word
horo-matua in Maori refers to a priest who guided the canoe from Hawaiki
to New Zealand or to those who directed the canoes on their voyages.
These priests had great knowledge of stars, astronomy and navigation
science. If horo means astronomical science and matua means the elders
or parents, I would like to know if horashastra or the astronomical
science we refer to in Kannada has an allied meaning?
After the arrival of the Pakeha or Europeans in New
Zealand some words commonly used in everyday life got into the Maori
vocabulary. Buck lists the following: Tikera (tea-kettle), pata (pot),
naihi (knife), paoka (fork), pureta (plate), tiriti (treaty), kooti
(court), minita (minister), pihopa (bishop), teepu (table), and turn
(stool).
It is possible to multiply the above list and enlarge
the scope of the article, but that is not my intention. It would be
worthwhile for either the Government of India or some patrons of
learning, like the Maharaja of Mysore, or the Institute of Oriental
Studies, to depute Sanskrit and Kannada scholars to study the
comparative philology of Oceanic and Indian linguistics and the
different Polynesian variants.
I am convinced that such a study will
provide a secondary history to the great problem of Indian migrations
and Oceanic settlements of the early Indian voyagers. Such a research
could also provide valuable data on the cultural history of India in the
South East Asia and the Pacific Islands.
The remains of a vessel,
obviously of Eastern construction, from which was obtained a bell with
an inscription in Tamil, had rusted under sand on the West Coast of the
North Island of New Zealand for centuries, and has not been investigated
sufficiently. This wreck might prove the existence of early links
between India and New Zealand. Until research is completed on this
subject, this must remain a matter for conjecture.
0 comments:
Post a Comment